기본 콘텐츠로 건너뛰기

라벨이 일본어인 게시물 표시

わかりました(알겠습니다) 의 심오한 일본어 표현 (비즈니스 일본어)

영상 버전 :  https://youtu.be/RgapGPh9ABs 이번에는 일본어에 관련된 이야기 입니다.  비즈니스에선 꼭 필요한 내용이라 가지고 나왔습니다. 일본에서 생활을 하든 일을 하든 정말 많이 듣고 많이 말하게 되는 말이지요.  하지만 10년이 넘어도 分かりました만 고집하는 한국 사람들도 있습니다.  이런 사소한 표현 때문에 고객을 놓치거나 중요한 일을 그르칠 수도 있다는 사실을 아시는지요?  설마 그렇냐구요?  정말 그렇습니다! 일본인들은 이런 사소한 늬앙스 하나하나가 중요한 민족인거죠.. 그래서 평생 일본인을 이해 못하는 한국 사람들도 많답니다.   이번에는 わかりました라는 뜻과 비슷한 표현의 구체적인 구분을 정리해 볼까 합니다.  [알았습니다]라는 기분을 나타내는 표현 무언가를 부탁 받았을 때, 여러분은 뭐라고 대답하나요? [わかりました]라는 느낌을 나타내는 표현으로 [了解しました] 라는 표현이 있는데, 이것은 [了解] 라는 이해라는 뜻에 하다의 정중어인 します(しました)가 붙은 정중어 입니다. 겸양어가 아니기 때문에 거래처나 손윗 사람에게 사용하기에는 실례가 됩니다.  [承知いたしました]의 의미와 예문 [わかる(了解する)] 자체의 겸양어를 찾아보면 [承知する] 라는 표현이 있습니다. [承知] 라는 단어는 [사정을 아는 것]. [이해하고 있는 것], [의뢰나 요구등을 받아들이는 것] 이라는 의미가 있습니다.  [承知する] 가 이미 겸양어이기 때문에 그 뒤에 다시 겸양어를 쓰진 않지만 일반적으로 [承知いたしました] 라고 쓰는게 정중한 표현이라고 합니다.  「承知いたしました」の例文 • 「打合せ場所変更の件、承知いたしました」 • 「承知いたしました。すぐに在庫を確認して参ります」 • 「承知いたしました。では、明後日に変更しておきます」 「かしこまりました」の意味と例文 실은 [わかる(了解する)]의 겸양 표현이 또 하나 있습니다. [かしこまる] 라는 표현인데요....

외국어를 배운다는 것.

요즘 들어서 일본으로 취업을 오는 사람들을 한국에서 취직하기 어려워서 도망쳐 오는 낙오자로 취급하는 사람들이 조금 있는 것 같습니다.  그도 그럴게 요즘 한국 유투브에서는 많은 사람들이 한국이 일본을 눌렀다는 등의 표현을 많이 하고 한국의 급여가 일본보다 높다는 얘기를 많이 하고 있잖아요.  제 생각은 스타트 지점이 달라진다고 생각합니다. 일본이든 외국에 온다는 것은 실무에서 현지 언어를 쓸만큼 배워야 한다는 것이죠.  여기서 보통 외국어를 배우는 것은 그냥 부수적으로 배우는게 아닐까 하는 생각을 하는 사람들이 많습니다.  하지만 외국어를 배우고 나서 느끼는 점은 엄청나게 다릅니다.  단적인 예를 들어보지요.  위키페디아를 보면 한글 아티클이 621,854개 이다. (2023년1월 기준) 영어 아티클은 6,608,391개, 일본어는 1,359,611개 입니다.  내가 영어를 잘하게 된다면 한글로만 찾던 웹 문서의 10배 이상의 자료에서 찾을 수 있다는 얘기이죠. 일본어를 배우는 것 만으로 내가 얻을 수 있는 지식의 2배는 더 얻을 수 있다는 얘기가 됩니다. 제가 이 정보를 찾았던 2008년 전후에는 일본과 한국의 차이가 10배가 넘었는데 그래도 한국도 급속도로 정보를 공유하는 움직임이 늘고 있다는 것은 좋은 현상인 것 같습니다.   아뭏든 외국어를 알았다는 얘기는 어떤 나라를 가든 내가 조사할 일이 생겼을 때 그 만큼의 많은 양의 정보에서 검색이 가능하다는 이야기란 얘기죠.  이미 이 세상에 지식은 넘쳐나고, 그리고 번역기가 좋아서 많은 글을 번역 해주고 있습니다.  하지만, 그 언어를 아는 사람의 검색어와 번역기의 검색어는 다르기 때문에 결과가 달라집니다.  그 때문에 번역기가 발달하고 있음에도 불구하고 그 언어를 알고 있는 사람들이 아직까진 힘을 가지고 있지요. 뭐 근 미래에는 어떻게 될 지 모르겠지만...  다양한 문화를 접하게 되면 단지 두...